
Hello / Bonjour
I'm Clairette Durand-Gasselin, a visual artist and poet. I was born in France, lived in the US from 2014 to 2022, 6 years under the grandiose NYC skies, and 2 years in the butterfly-fog-town of Pacific Grove, on the Central Coast of California. I now reside in Montreuil, France.
Je suis Clairette Durand-Gasselin, artiste plasticienne et poète. Je suis née en France, et ai vécu aux États-Unis de 2014 à 2022, 6 ans sous le ciel grandiose de New York et 2 ans dans la ville brumeuse de Pacific Grove, sur la côte centrale de Californie. Je réside maintenant à Montreuil, France.
Statement of Purpose / Démarche artistique
I work with scrap materials, which I find during walks in the city and in nature (pieces of objects, natural elements...), in my daily life (remains of various objects, corpses of insects, packaging, old photos...), in my intimacy (menstrual blood, traces of my body, pieces of skin), and which I then often associate with words that I write myself or that I extract from old books and magazines. I sometimes intervene in an “artistic” way on these objects (painting, engraving, collage), but not always. I also sometimes create more “classic” drawings or paintings that I associate with these elements. I use small and simple supports, such as boxes that I collect, post-its, sheets of printer paper, or simple notebooks.
I try to find a way for visual practice and poetic writing to work together intimately - it's not about describing an image with poetry, or illustrating a poem with an image, it's to find the poem that arises from the meeting of an idea and a material, the dialogue between words and objects. On the one hand, I detach myself from the language of words to tell an ineffable that transcends them, while seeking my own visual language and proposing timeless works in their reception. On the other side, I manipulate the words, in French and in English, by the poetic form. In this “transitional” space, on the horizon between two approaches, my practice chooses a sinuous, complex road, to create works that are eclectic in their form and their concepts but which in their multitude recreate coherence. The end result of this research comes in the form of small installations resembling altars, or collages on a wall or in a notebook.
Je travaille à partir de matériaux de rebut, que je trouve au cours de promenades dans la ville et la nature (morceaux d’objets, éléments naturels...), dans mon quotidien (restes d’objets divers, cadavres d’insectes, emballages, vieilles photos...), dans mon intimité (sang menstruel, traces de mon corps, morceaux de peau), et que j’associe ensuite souvent à des mots que j’écris moi-même ou que j’extrais de vieux livres et magazines. J’interviens parfois de façon “artistique” sur ces objets (peinture, gravure, collage), mais pas toujours. Je crée aussi parfois de façon plus «classiques» des dessins ou peintures que j’associe à ces éléments. J’utilise des supports petits et simples, comme des boîtes que je récupère, des post-its, des feuilles de papier à imprimante, ou de simples carnets.
J’essaie de trouver un moyen pour que la pratique visuelle et l’écriture poétique travaillent ensemble intimement - il ne s’agit pas de décrire une image avec de la poésie, ou d’illustrer un poème avec une image, il s’agit de trouver le poème qui naît de la rencontre d’une idée et d’un matériau , le dialogue entre les mots et les objets. D’un côté je me détache du langage des mots pour raconter un ineffable qui les transcende, tout en cherchant ma propre langue visuelle et en proposant des œuvres atemporelles dans leur réception. De l’autre côté, je manipule les mots, en français et en anglais, par la forme poétique. Dans cet espace “transitoire”, à l’horizon entre deux approches, ma pratique choisit une route sinueuse, complexe, pour créer des œuvres éclectiques dans leur forme et leur concepts mais qui dans leur multitude recréent une cohérence. Le résultat final de ces recherches se présente sous la forme de petites installations ressemblant à des autels, ou de collages sur un mur ou dans un carnet.
Contact